The story of Dot Comma is a simple one. We are translators who love languages, are obsessed with cultures, and cannot help being sticklers for detail.
Our in-house team of project managers always make sure that they assign the right translator for your material, be that legal translation specialists, experts in translating educational material, or experienced cultural and foreign market translators for marketing and export documents.
Our translators are specially selected for their high standards of accuracy and language skill. As members and fellows of the Institute of Translators and Interpreters and Chartered Institute of Linguists demonstrate not just our confidence in their expertise, but their translation industry accredited status.
Being translators ourselves, we understand the translation problems, pitfalls and business reputations that are all part of translation.
Getting the translation of a document wrong - whether it's the actual words or the underlying cultural implication - can cause confusion, frustration, delay and cost to you and your colleagues and customers.
Dot Comma Translations guides you through the translation minefield, making sure our translation services give you the best linguistic and cultural decisions that make your multilingual website, translated text or document do what you really need it to.
We specialise in legal translations, translating marketing material, educational translation, and multilingual website translation for British exporters.
We pride ourselves on giving you the best advice and insight into how translation is more useful to your company when it’s not just words.
Our commitment goes from highlighting details such as differences in legal systems and school term start dates during the translation process, to post-translation desktop publishing guidance and linguistic support between shared language markets like China and Hong Kong.
Legal-speak can be a language in its own right: bequests or corporeal hereditaments for example. Even seemingly everyday terms, such as reasonableness or negligence, need to be translated carefully to convey the legal meaning accurately.
Dot Comma's professional legal translators are experts in their field. Their extensive knowledge of English law and the legal systems and terminology of their countries guarantees quality legal translations.
British education and boarding schools have historic traditions and terminology that can pose problems in translation. Dot Comma understands how to avoid these pitfalls, and importantly, how to communicate the unique ethos offered by educational institutions.In today's educational market, competition for international students is fierce. Dot Comma gives you successful educational translations that read like an original, so you can attract the best and brightest.
The difference between just a dot and a comma can have a big impact in translation, which is why we invest time in quality, right down to the last detail.
International Thinking.™ At Dot Comma, we firmly believe that translation is much more than a comprehension exercise. We help our clients to think internationally, and use translation to open up new markets and increase sales. The proof of the pudding, as they say, is in the eating; that is why, our clients have reported an increase of up to 25% in the number of enquiries they received after having their website and marketing materials translated.
The subjectivity of translation is what makes it a field which really needs qualified professionals. It is no good being able to speak another language: one really needs to know about the culture and intricacies of another country to really be able to produce a text suitable for use by native speakers (coincidentally, it’s also [...]Continue reading